8月14日 SEHNSUCHT(憧れ)

<原文>
Ach, aus dieses Tales Gründen,
Die der kalte Nebel drückt,
Könnt ich doch den Ausgang finden,
Ach wie fühlt ich mich beglückt!
Dort erblick ich schöne Hügel,
Ewig jung und ewig grün!
Hätt ich Schwingen, hätt ich Flügel,
Nach den Hügeln zög ich hin.

Harmonieen hör ich klingen,
Töne süßer Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Goldne Früchte seh ich glühen
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.

Ach wie schön muß sichs ergehen
Dort im ewgen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen
O wie labend muß sie sein!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braust.
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraust.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Sein Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter keihn kein pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.

<和訳>
ああ、冷たい霧の立ち込める、
この谷の底から、
逃れる道を見つけられたなら、
ああ私はどれだけ幸せだろうか!
あそこに永遠に若く永遠に緑の
美しい丘が見える!
私に翼があれば、
私はあの丘へ飛んで行くのに。

調和した響きが聞こえる、
甘美な天上のやすらぎの音色、
微風が運んでくれる
私に快い香りの慰めを、
暗い木の葉の間で合図する
金色の果実が赤く燃えるのが見える、
そしてそこに咲く花々は、
冬の犠牲になることはない。

ああ、あの永遠に降りそそぐ日光の中を
気ままに歩くことはどれだけすばらしいだろう、
そしてあの丘の上の空気は
おおどれだけさわやかだろう。
しかし轟轟と音を立てて荒れ狂う、
激流が私を妨げる。
その波は高く、
私の魂は怯えている。

一艘の小舟が揺れるのが見える、
ところがああ!渡し守はいない。
ためらうことなく颯爽と乗り込め、
その帆は活気に満ちている。
君は信じよ、敢行せよ、
神々は保証を与えはしない、
ただ奇跡だけが君を運んでくれる
美しい不思議の国へ。

Sigbert Mohn Verlag Friedrich Schiller Gesammelte Werke
In Fünf Bänden Band 3 pp.607-608

テーマ : ドイツ文学 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : Schiller Sehnsucht シラー あこがれ

3月5日 AN DIE FREUDE(歓喜に寄す)

<原文>
Chor
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder-überm Sternenzelt
Richtet Gott wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut--
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:
Dieses Glas dem guten Geist!

Chor
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist,
Überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen,-
Brüder,gält es Gut und Blut-
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!

Chor
Schließt den heilgen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein,
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!


<和訳>
合唱
我々の罪を記した帳簿を破棄するように!
全世界よ和解せよ!
兄弟たちよ―星空の上で
神は裁く、我々が裁いたのと同様に。

よろこびは杯の中に溢れる、
葡萄の黄金の血の中で
残忍なものには優しさが宿り、
絶望には勇気が芽生える― ―
なみなみと酌いだ杯が回ってきたら、
兄弟たちよ君たちの席から飛びあがれ、
その泡を天に向かってまき散らせ、
この杯を善き魂に!

合唱
星々の渦の賛美するもの、
熾天使の聖歌が褒め讃えるもの、
この杯を善き魂に、
あの星空の上の存在に!

深い苦悩には確固たる勇気を、
罪なく泣くものには救いを、
堅い誓いには永遠を、
友にも敵にも真実を、
玉座の前には男子の誇りを、―
兄弟たちよ、たとえ財産と血をかけても―
功績には栄誉を、
偽りの徒には没落を!

合唱
神聖な仲間の輪をかたく締めよ、
この黄金の葡萄酒にかけて誓え、
盟約に誠実であることを、
天上の審判者にかけて誓え!

Sigbert Mohn Verlag Friedrich Schiller Gesammelte Werke
In Fünf Bänden Band 3 pp.385-388

テーマ : ドイツ文学 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : Schiller An die Freude シラー 歓喜に寄す

2月12日 AN DIE FREUDE(歓喜に寄す)

<原文>
Chor
Froh wie seine Sonnen Fliegen
Durch des Himmels prächtgen Plan,
Laufet※ Brüder eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.

Chor
Duldet mutig,millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ists ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Träne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.

※später:Wandelt


<和訳>
合唱
天の壮麗な計画によって
よろこばしく太陽が飛びめぐるように、
よろこび勝利へ向かう一人の英雄のように、
兄弟たちよ君たちの道をゆっくりと歩め。

真実の燃え立つ鏡から
よろこびは探究者に微笑みを送る。
よろこびは耐え忍ぶものの路を
険しい徳の丘へ導く。

光差す信仰の嶺には
よろこびの旗が翻り、
引き裂かれた柩の割れ目から
よろこびが天使の合唱の中にいるのが見える。

合唱
勇敢に耐え忍べ、百万の人々よ!
耐え忍べより良い世界のために!
星空の上の空の高みで
一人の偉大な神は報いてくれる。

人は神々に報いることはできない、
それを神々に倣うことは尊いことだ。
苦悩と貧困の人も名を連ねよ、
喜ばしき人々とともに楽しめ。
怨恨も復讐も忘れ、
仇敵も許そう、
涙が彼を押し潰すことなく、
悔恨が彼を苛むことのないように。

Sigbert Mohn Verlag Friedrich Schiller Gesammelte Werke
In Fünf Bänden Band 3 pp.385-388

テーマ : ドイツ文学 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : Schiller An die Freude シラー 歓喜に寄す

11月1日 AN DIE FREUDE(歓喜に寄す)

<原文>
Chor
Was den großen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!
Zu den Sternen Leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten,alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund,geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Chor
Ihr stürzt nieder,Millionen?
Ahndest du den Schöpfer,Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude,Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen
Die des Sehers Rohr nicht kennt.


<和訳>
合唱
この偉大な球体に住むものは
共感を信奉せよ!
それは星々へと導く、
神の坐すところの。

すべての存在は自然の胸元で
歓喜を飲む、
すべての善人も、悪人も
彼らの薔薇の跡をたどる。
よろこびは我々に接吻と葡萄酒と、
死の中で試された一人の友とを授ける、
快楽は蛆に与えられたもの、
そして智天使は神の御前に立っている。

合唱
君たちは跪くか、百万の人々よ。
世界よ、君は創造主を予感するか。
星空の上に彼を求めよ、
星々の上に彼は住んでいる。

よろこびは永続する自然の中の
強いばね。
よろこびこそ偉大な世界の時計の
歯車を動かす。
よろこびは蕾の花を開き、
蒼穹から太陽を誘う、
よろこびは学者の遠眼鏡も知らぬ
星々を空間に躍らせる。

Sigbert Mohn Verlag Friedrich Schiller Gesammelte Werke
In Fünf Bänden Band 3 pp.385-388

テーマ : ドイツ文学 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : Schiller An die Freude シラー 歓喜に寄す

7月10日 AN DIE FREUDE(歓喜に寄す)

<原文>
Freude,schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische,dein Heiligtum.

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Chor
Seid umschlungen Millionen!
Diesen kuß der ganzen Welt!
Brüder-überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
ja-wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wers nie gekonnt,der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.


<和訳>
よろこびよ、美しい神々の火花、
楽園の娘、
我々は火のように酔って、
君の天の聖域に足を踏み入れる。

君の魔力はふたたび結ぶ、
時の流れが隔てたものを、
すべての人々は兄弟となる、
君のやさしい翼の覆うところに。

合唱
抱擁せよ百万の人々よ!
全世界にこのくちづけを!
兄弟たちよ―星空のうえに
愛すべき父は住んでいる。

一人の友の友であるという
偉大な仕事を成し遂げたもの、
一人の美しい女性を得たものは、
その歓喜を分かち合え!
そうだ、たった一人の人でさえも
この地上で自身のものと呼べるものは!
そしてそれができないものは、
泣きながらひっそりとこの輪から去るがよい。

Sigbert Mohn Verlag Friedrich Schiller Gesammelte Werke
In Fünf Bänden Band 3 pp.385-388


シラー(Johann Christoph Friedrich von Schiller、1759~1805)
ドイツの詩人・劇作家。戯曲「群盗」「たくらみと恋」などにより、シュトゥルム‐ウント‐ドラングの時代から出発。カント哲学および美学の研究を経て、ゲーテと並ぶドイツ古典主義文学の代表者となった。ほかに詩「歓喜に寄す」、歴史劇「ワレンシュタイン」「オルレアンの少女」「ウィルヘルム=テル」、論文「素朴と情感の文学」など。シルレル〔大辞泉〕

歓喜に寄す(原題An die Freude
シラーの詩。1785年の作。1786年、文芸誌「ターリア」に掲載。経済的苦境にあったシラーを支援したケルナーへの友情から生まれた頌歌。この詩に感銘を受けたベートーベンが、交響曲第9番第4楽章の歌詞として用いたことで有名〔大辞泉〕

テーマ : ドイツ文学 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : Schiller An die Freude シラー 歓喜に寄す