10月5日 源氏物語 桐壺

<原文>
 輦車の宣旨などのたまはせても、また入らせたまひて、さらにえ許させたまはず。「限りあらむ道にも、おくれ先立たじと契らせたまひけるを、さりともうち捨てては、え行きやらじ」とのたまはするを、女もいといみじと見たてまつりて、
「限りとて別るる道の悲しきにいかまほしきは命なりけりいとかく思うたまへましかば」
と、息も絶えつつ、聞こえまほしげなることはありげなれど、いと苦しげにたゆげなれば、かくながら、ともかくもならむを御覧じ果てむとおぼしめすに、「今日始むべき祈りども、さるべき人々うけたまはれる、今宵より」と聞こえ急がせば、わりなく思ほしながら、まかでさせたまふ。御胸つとふたがりて、つゆまどろまれず、明かしかねさせたまふ。御使の行きかふほどもなきに、なほいぶせさを限りなくのたまはせつるを、「夜中うち過ぐるほどになむ、絶えはてたまひぬる」とて泣き騒げば、御使もいとあへなくて帰り参りぬ。きこしめす御心まどひ、何ごともおぼしめし分かれず、籠りおはします。


<現代語訳>
 輦車の宣旨など仰ったものの、また(桐壺更衣の部屋に)お入りなさって、(宮中からの退出を)まったくお許しなさることができない。「死出の旅路にも、遅れ先立つまいと約束なさったのに、いくらなんでも私を残しては、(里へ)行かれまい」と仰るのを、女もたいへん悲しいとお思い申し上げて、
「最後と思って別れる道の悲しさにつけても、生(行)きたいのは(死出の道ではなく)命です、このようになると存じ上げていたならば」
と、息も絶え絶えに、申し上げたいことはありそうだけれど、とても苦しく疲れた様子なので、このまま生死の程を見届けようとお思いなさるが、「今日から始める予定の祈祷の数々、しかるべき僧たちが承っています、今夜から」と申し上げて急かすので、どうにも耐えがたくお思いになりながら、退出させなさる。胸が塞がり、まったく眠れず、夜を明かしかねなさる。お見舞いの勅使が行き来する程の時間も経っていないのに、気がかりなお気持ちを絶え間なく仰ったが、「夜中過ぎに、息をお引きとりなさった」といって泣き騒ぐので、勅使もたいそうがっかりして帰ってきた。お聞きになられた御心は悲嘆に暮れ、何事も分別がつかず、引き籠っていらっしゃる。

<語彙>
のたまはす…天皇、上皇、皇后、中宮などに用いられる最高敬語

<注釈>
輦車…輿に車輪をつけて人が手で引く車
宣旨…中務省を経ずにうちわの手続で出される勅命
女…桐壺の更衣
いかまほしき…「行く」「生く」の掛詞

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 源氏物語 桐壺 現代語訳

12月14日 源氏物語 桐壺

<原文>
 その年の夏、御息所、はかなきここちにわづらひて、まかでなむとしたまふを、暇さらに許させたまはず。年ごろ、常のあつしさになりたまへれば、御目馴れて、「なほしばしこころみよ」とのみのたまはするに、日々におもりたまひて、ただ五六日のほどに、いと弱うなれば、母君泣く泣く奏して、まかでさせたてまつりたまふ。かかるをりにも、あるまじき恥もこそと心づかひして、御子をばとどめたてまつりて、忍びてぞいでたまふ。限りあれば、さのみもえとどめさせたまはず、御覧じだに送らぬおぼつかなさを、いふかたなく思ほさる。いとにほひやかに、うつくしげなる人の、いたう面痩せて、いとあはれとものを思ひしみながら、言にいでても聞こえやらず、あるかなきかに消え入りつつものしたまふを御覧ずるに、来しかた行く末おぼしめされず、よろづのことを泣く泣く契りのたまはすれど、御いらへもえ聞えたまはず、まみなどもいとたゆげにて、いとどなよなよと、我かのけしきにて臥したれば、いかさまにと、おぼしめしまどはる。

<現代語訳>
 その年の夏、御息所は、ふとした病気を患って、(実家へ)退いてしまおうとなさるけれど、(帝は)暇を全くお許しなさらない。ここ数年、常に病気がちになっていらっしゃるので、見慣れて「そのまましばらく(宮中で養生を)試みよ」とばかり仰るうちに、日に日にご病気が重くなり、ただ五六日の間に、ひどく衰弱するので、(桐壺更衣の)母君は泣きながら(帝に)申し上げて、退かせ申し上げなさる。(桐壺更衣は)このような折にも、あってはならぬ恥を受けてはならないと気を配り、御子をとどめ申し上げて、忍んで(宮中から)ご退出なさる。限りがあるので、(帝は)たいしてお引きとめなさることができず、お見送りさえままならぬ気がかりを、どうしようもなく思われなさる。たいへん艶があって美しく、かわいらしい方が、ひどく顔もやつれて、とても悲しいと心に深く思いながら、言葉にしてすっかり申し上げることもせず、生きているのかわからないほど弱々しく意識も失いがちでいらっしゃるのをご覧になると、過去も未来もお考えなさることができず、様々なことを泣きながらお約束なさるが、(桐壺更衣は)お返事も申し上げることができず、眼差しもたいへんだるそうで、常よりいっそう弱々しく、意識もはっきりしない様子で臥せているので、(帝は)どうしたらよいだろうかと、思わず途方に暮れなさる。

<語彙>
御息所…御子を生んだ女御、更衣の呼称
はかなし…あっけない、はっきりしない
ここち…病気
まかづ…「退く」「去る」の謙譲語。退き去る、退出する
さらに…(下に打消の語を伴って)全く~(ない)、決して~(ない)
奏す…(天皇・上皇・法皇に)申し上げる
もこそ…~しては困る、~したら大変だ
こころづかひ…気配り
さのみ…(下に打消の語を伴い)それほど、たいして
とどむ…(他動詞)引きとめる
御覧じ送る…お見送りなさる
おぼつかなし…気がかりだ、不安だ
いふかたなし…言っても仕方がない、どうしようもない
思ほさる…「る」は自発の意
にほ(匂)ひやかなり…艶があって美しい、華やかで美しい
面痩せる…顔がやせてほっそりとなる、顔がやつれる
おもひしむ…心にしみて深く思う、しみじみ思う
きこえやる…「言ひ遣る」(すらすらと言う)の謙譲語。多く下に打消の語を伴う
あるかなきか…生きているのか死んでいるのかわからないほど弱々しい
消え入る…正気を失う、息が絶える
思しめされず…「れ」は可能の意
なよなよと…弱々しいさま、力なく頼りないようす
我か…「我か人か」の略。自他を区別できないほどぼんやりする様子
思しまどふ…「思ひ惑ふ」(途方に暮れる)の尊敬語
思しめしまどはる…「る」は自発の意

<注釈>
その年…源氏が3歳になった年
御息所…桐壺更衣のこと
あるまじき恥もこそ…嫌がらせをされて、御子の体面が傷つけられることを気遣う
限りあれば…宮中では死の穢れを憚って死期が近づけば退出するしきたりがある

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 源氏物語 桐壺 現代語訳

11月23日 源氏物語 桐壺

<原文>
 この御子三つになりたまふ年、御袴着のこと、一の宮のたてまつりしに劣らず、内蔵寮・納殿の物を尽くして、いみじうせさせたまふ。それにつけても、世のそしりのみ多かれど、この御子のおよすけもておはする御容貌、心ばへ、ありがたくめづらしきまで見えたまふを、え嫉みあへたまはず。ものの心知りたまふ人は、かかる人も世にいでおはするものなりけりと、あさましきまで目をおどろかしたまふ。


<現代語訳>
 この御子が三歳になられる年、袴着の儀式は、一の宮がお召しになったものにも劣らず、内蔵寮・納殿の物を出し尽くし、盛大になさる。そのことについても、世間の非難が大変多いけれど、この御子の次第に成長していらっしゃる容姿、気立ては、滅多にないほど素晴らしくお見えになるので、憎らしくお思いなさることもできない。物事の道理をお分かりなさる方は、このような方もこの世にお生まれになるのだなあと、驚きあきれるくらい目を見張りなさる。

<語彙>
こと…儀式、行事
たてまつる…「乗る」「飲む」「食ふ」「着る」の尊敬語
のみ(副助詞)…限定、強調
およすく…成長する、大人になる、大人びる
もて…上下の動詞の間に入り「次第に」の意を表す。下の語は「行く」「おはす」に限られる
おはす…いらっしゃる
ありがたし…滅多にない
まで(副助詞)…(限界)~まで、(程度)~くらい、(添加)~までも
え~ず…~できない
妬む…憎らしく思う、悔しがる
あ(敢)へず…動詞の連用形に接続。「~しきれない」「~しようとしてできない」の意
心…道理をわきまえる心
いでおはします…お出ましになる、出てこられる、お生まれになる、「出で来」の尊敬語
けり(助動詞)…詠嘆
あさまし…驚きあきれるばかりである、興ざめだ
目を驚かす…驚嘆して目を見張る

<注釈>
この御子…光源氏
袴着…男子が初めて袴を着る儀式、3~7歳の間に行う
一の宮…弘徽殿女御の御子、後の朱雀帝
内蔵寮(くらづかさ)…中務省に属し、宮中の宝物などを納める倉を管理する役所
納殿(をさめどの)…宮中の宜陽殿にあり金銀、衣服、調度などを納めておくところ

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 源氏物語 桐壺 現代語訳

10月14日 源氏物語 桐壺

<原文>
 かしこき御蔭をば頼みきこえながら、落としめ疵を求めたまふ人は多く、わが身は、か弱くものはかなきありさまにて、なかなかなるもの思ひをぞしたまふ。御局は桐壺なり。あまたの御方がたを過ぎさせたまひて、ひまなき御前わたりに、人の御心をつくしたまふも、げにことわりと見えたり。まうのぼりたまふにも、あまりうちしきるをりをりは、打橋、渡殿のここかしこの道に、あやしきわざをしつつ、御送り迎への人の衣の裾、堪へがたく、まさなき事もあり。またある時には、えさらぬ馬道の戸をさしこめ、こなたかなた、心をあはせて、はしたなめわづらはせたまふ時も多かり。事にふれて、数知らず苦しきことのみまされば、いといたう思ひわびたるを、いとどあはれと御覧じて、後涼殿にもとよりさぶらひたまふ更衣の曹司を、ほかに移させたまひて、上局に賜はす。その恨み、ましてやらむかたなし。

<現代語訳>
 (桐壺更衣は、帝の)恐れ多い庇護をお頼り申し上げるが、蔑みあら探しをなさる方は多く、ご自身は、か弱くいつまで生きるとも知れぬ様子で、(帝の寵愛ゆえに)かえって気苦労をなさる。(桐壺更衣の)御殿は桐壺である。大勢の妻たちを(帝が)素通りなさって、ひっきりなしにお通りになるので、妻たちが気を揉むのも、なるほど道理と見える。(桐壺更衣が)参上なさるにも、あまりに度重なる時には、打橋、渡殿のそこかしこの道に、けしからぬことをしては、送り迎えをする女房の衣の裾が、堪えがたく、見苦しくなることもある。またある時には、どうしても避けて通れない馬道の戸の錠を下ろして、こちら側とあちら側と協力して、惨めな思いをさせ困らせなさることも多い。事あるごとに、数知れずつらいことばかりが増えるので、たいそう思い嘆くのを(帝は)ますます愛しくお思いになって、後涼殿に以前よりお仕えなさっている更衣の局を、他に移すようお命じになり、(桐壺更衣に)上局としてお与えになった。その恨みは、まして晴らしようがない。

<語彙>
蔭…身を隠すところ、恵み
心をつくす…心のすべてを込める、あれこれと気を揉む
げに…本当に、なるほど、いかにも
うちしきる…たび重なる
まさなし…よくない、見苦しい
はした(端)なむ…惨めな思いをさせる、困らせる
わづらふ…<自動詞>苦しむ、悩む、困惑する
わづらふ…<補助動詞>…するのに困る、…するのに苦労する
ま(増・益)さる…多くなる、増える
思ひわぶ…思い嘆く
やるかたなし…心を晴らしまぎらす方法がない、並ひととおりではない
やらむかたなし…「やるかたなし」をやや弱めた表現

<注釈>
御局は桐壺なり…桐壺更衣の御殿は桐壺(淑景舎の和風の呼び方)で、清涼殿(帝の御殿)から一番東北の隅にあり、中庭に桐が植えられている
打橋…建物と建物との間に臨時に掛け渡す板の橋
渡殿…建物から建物に渡る屋根つきの廊下
馬道…建物の中央をつき抜ける廊下
後涼殿…清涼殿の別殿
曹司…局
上局…清涼殿に参上する時の控え室

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 源氏物語 桐壺 現代語訳

9月11日 源氏物語 桐壺

<原文>
 はじめよりおしなべての上宮仕へしたまふべき際にはあらざりき。おぼえいとやむごとなく、上衆めかしけれど、わりなくまつはさせたまふあまりに、さるべき御遊びのをりをり、何事にもゆゑある事のふしぶしには、まづまうのぼらせたまふ。ある時には大殿籠りすぐして、やがてさぶらはせたまひなど、あながちに御前去らずもてなさせたまひしほどに、おのづから軽きかたにも見えしを、この御子生まれたまひてのちは、いと心ことに思ほしおきてたれば、坊にも、ようせずは、この御子の居たまふべきなめりと、一の御子の女御はおぼし疑へり。人より先に参りたまひて、やむごとなき御思ひなべてならず、御子たちなどもおはしませば、この御方の御いさめをのみぞ、なほわづらはしう、心苦しう思ひきこえさせたまひける。

<現代語訳>
 (桐壺更衣は)もとより(帝の)日常一般の用をおつとめなさる身分ではなかった。世間の評判も並々でなく、高貴な風格もあったが、(帝が)無理にお側に付き添わせなさるあまり、しかるべき管弦の催しの折々、何事にも由緒ある催しの節々には、(桐壺更衣を)まず参上させなさる。ある時には(帝が)寝過ごされて、そのままお仕えさせなさるなど、強引にお側に置いておかれたので、自然と身分も軽く見えたが、この御子がお生まれになってからは、格別に取り計らおうとお決めなさったので、皇太子には、悪くすると、この御子がお立ちになるかもしれないと、第一皇子の母の女御は疑っていらっしゃる。他の者より先に入内なさって、(帝が)大切にお思いになること一通りでなく、御子たちもいらっしゃるので、(帝も)このお方の忠告だけは、やはりいとわしく、気がかりにお思い申し上げなさった。

<語彙>
おしなべて…あまねく、総じて、普通
上宮仕へ…天皇の側で日常の用をつとめること
際…家柄、身分
上衆めく…(めくは接尾語)貴人らしくふるまう、貴人のように見える
わりなし…道理にかなわない、無理だ
まつ(纏)はす…つきまとう、絶えず側に付き添わせる
まうのぼる…参上する
大殿籠る…「寝る」の尊敬語
あながちなり…強引である
思ほしおき(掟)つ…思い掟つ(あらかじめどのように取り計らうかを心に決めるの意)の敬語
坊…皇太子、東宮坊(皇太子の御所)から転じた言い方
ようせずは…よくせずはのウ音便、悪くすると、ひょっとすると
おはす…いらっしゃる
わづらはし…いとわしい、面倒だ、憚られる
こころぐるし…胸がつまる思いである、つらい、気がかりである

<注釈>
上宮仕へしたまふべき際には…女御、更衣は御殿を賜り、天皇のお召しの時だけ参上する
やがてさぶらはせたまひなど…普通、女御、更衣は夜の用がすめば自分の御殿へ下がる
この御子…光源氏
一の御子の女御…弘徽殿女御
人より先に参りたまひて…権勢のある政治家の娘から入内することが多い

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 源氏物語 桐壺 現代語訳