スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

9月23日 古今和歌集 仮名序

<原文>
 やまと歌は、人の心を種として、よろづの言の葉とぞなれりける。世の中にある人、ことわざ繁きものなれば、心に思ふことを、見るもの聞くものにつけて、言ひいだせるなり。花に鳴く鶯、水に住む蛙の声を聞けば、生きとし生けるもの、いづれか歌をよまざりける。力をも入れずして天地を動かし、目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ、男女の中をもやはらげ、猛きもののふの心をも慰むるは歌なり。
 この歌、天地のひらけ初まりける時より出できにけり。

<古注>
 天の浮橋の下にて、女神男神となりたまへることを言へる歌なり。

<原文>
 しかあれども、世に伝はることは、ひさかたの天にしては、下照姫にはじまり、

<古注>
 下照姫とは、天稚御子の妻なり。兄の神の形、丘、谷に映りてかがやくをよめるえびすうたなるべし。これらは、文字の数も定まらず、歌の様にもあらぬことどもなり。

<原文>
あらがねの地にしては素戔嗚尊よりぞおこりける。ちはやぶる神世には、歌の文字も定まらず、素直にして、言の心わきがたかりけらし。人の世となりて、素戔嗚尊よりぞ、三十文字あまり一文字はよみける。

<古注>
 素戔嗚尊は、天照大神のこのかみなり、女と住みたまはむとて、出雲の国に宮づくりしたまふ時に、その所に八色の雲の立つを見てよみたまへるなり。

 八雲たつ出雲八重垣妻ごめに八重垣作るその八重垣を


<現代語訳>
(原文)
 和歌は、人の心を種として、様々な言葉となったものである。この世に生きている人は、行うことも多いものなので、心に思うことを、見るもの聞くものに託して、言い出だしたのである。花の間に鳴く鶯、水に住む蛙の声を聞けば、生きとし生けるもののなかで、いずれか歌を詠まないものがあったであろうか。力をも入れずに天地を動かし、目に見えぬ恐ろしい神をも感動させ、男女の仲をも和らげ、勇猛な武人の心をも慰めるのは和歌である。
 この和歌は、天地開闢の時より生まれた。

(古注)
 天の浮橋の下で、伊弉諾、伊弉冉の二柱がご結婚なさることを詠んだ和歌である。

(原文)
 しかしながら、後世に伝わる和歌は、天上では、下照姫にはじまり、 

(古注)
 下照姫とは、天稚御子の妻である。兄の神の容姿が、丘、谷に映って輝くのを詠んだ夷曲であろう。これらは、文字の数も定まらず、和歌のようではないものたちである。

(原文)
 地上では、素戔嗚尊から起こった。神代には、和歌の文字数も定まらず、純粋でかざらないので、言葉の意味も見きわめるのが難しかったようである。人の代となって、素戔嗚尊より、三十一文字で詠むようになった。

(古注)
 素戔嗚尊は、天照大神の兄である、女性とお住みなさろうと、出雲の国に御殿をお造りなさるときに、その場所に八色の雲が立つのを見てお詠みなさった。

 雲が八重垣のように幾重にも立ちのぼる出雲の地に、妻が住むための八重垣をつくる、その幾重にもめぐらせた八重垣を

<語彙>
ことわざ…行うこと
出でく(来)…現れる、発生する
しかあれども…そうではあるが、しかしながら
ひさかたの…「天」の枕詞
あらがねの…「地」の枕詞
ちはやぶる…「神」の枕詞
素直…純粋でかざらない、素朴である
わ(別、分)く…見きわめがつく、判別がつく
このかみ…年長者、兄、または姉
宮…神の御座す御殿
八重垣…家の周りに幾重にもめぐらした垣根

<注釈>
天の浮橋…天と地の間に架かっていた神話上の橋。伊弉諾と伊弉冉の二柱がこの橋からオノゴロ島に降り立ち、日本の国土を生みなした(古事記上巻、日本書紀神代上)
兄の神…下照姫の兄である味耜高彦根神(あじすきたかひこねのかみ)
えびすうた…記紀にみられる上代の歌謡「夷曲(ひなぶり)」のこと
素戔嗚尊…伊弉諾と伊弉冉の子、天照大神の弟にあたる
女…素戔嗚尊が八岐大蛇を退治して助けた奇稲田姫

<備考>
仮名序の筆者は撰者の一人である紀貫之
古注は後人の施した注記と見られている

古今和歌集
最初の勅撰和歌集。八代集の第一。20巻。延喜5年(905)の醍醐天皇の命により、紀貫之紀友則凡河内躬恒壬生忠岑が撰し、同13年ころ成立。六歌仙・撰者らの歌約1100首を収め、仮名序・真名序が添えられている。歌風は、雄健でおおらかな万葉集に比べ、優美・繊細で理知的。古今集〔大辞泉〕
スポンサーサイト

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 古今和歌集 仮名序 現代語訳 紀貫之 紀友則 凡河内躬恒 壬生忠岑

9月14日 更級日記

<原文>
 あづま路の道の果てよりも、なほ奧つ方に生ひ出でたる人、いかばかりかはあやしかりけむを、いかに思ひはじめけることにか、世の中に物語といふもののあんなるを、いかで見ばやと思ひつつ、つれづれなる昼間宵居などに、姉継母などやうの人々の、その物語、かの物語、光源氏のあるやうなど、ところどころ語るを聞くに、いとどゆかしさまされど、わが思ふままにそらにいかでかおぼえ語らむ、いみじく心もとなきままに、等身に薬師仏を造りて、手洗ひなどして、人まにみそかに入りつつ、「京にとく上げたまひて、物語の多くさぶらふなる、あるかぎり見せたまへ」と、身を捨てて額をつき祈り申すほどに、十三になる年、のぼらむとて、九月三日門出して、いまたちといふ所にうつる。
 年ごろあそび馴れつる所を、あらはにこほち散らして、たちさわぎて、日の入り際のいとすごく霧りわたりたるに、車に乗るとてうち見やりたれば、人まには參りつつ額をつきし、薬師仏の立ちたまへるを、見捨てたてまつる悲しくて、人知れずうち泣かれぬ。


<現代語訳>
 東海道の果ての常陸国よりも、いっそう奥の方に生まれ育った人は、どんなにか田舎じみていたであろうに、なにゆえ思い始めたのであろうか、世の中に物語というものがあるというのを、何とか読みたいものだと思いつつ、所在ない昼間や宵などに、姉や継母などの人々が、その物語、あの物語、光源氏の様子などを、ところどころ語るのを聞くと、ますます知りたくなるけれど、私が望むようにどうして諳んじて語ってくれようか、大変じれったいので、等身の薬師仏を造り、手洗いなどをして身を清め、人のいない時にひそかに(薬師仏の安置されている部屋に)入って、「京へ早く上らせ、数多くある物語を、ある限り読ませください」と、身を投げ出して額を床につけてお祈り申し上げていると、十三歳になる年、上京することになり、九月三日に出発し、いまたちというところへ移る。
 長年あそび慣れたところを、外からはっきりと見えるほどにうち崩して、大騒ぎし、日の入り際に大変もの寂しく霧が一面に立ちこめている時に、牛車に乗ろうと思って少し目を向けると、人のいない時に額を床につけて拝んだ、薬師仏が立っていらっしゃるのを、見捨て申し上げるのが悲しく、人知れず泣かずにはいられなかった。

<語彙>
いとど…ますます、いよいよ
ゆかし…見たい、聞きたい、知りたい
心もとなし…じれったい
ひとま…人の居ない間
みそかなり…ひそかに
年ごろ…数年、長年
あらはなり…丸見えである、はっきりと見えている
こほ(毀)つ…(主に建造したものなどを)うち崩す、壊す、破る
立ち騒ぐ…大騒ぎをする、騒ぎ立てる
すごし…恐ろしい、気味が悪い、もの寂しい、ぞっとするほど寂しい
霧り渡る…一面に霧が立ちこめる

<注釈>
あづま路の道の果て…「あづま路」は東海道。その果ては常陸国。「あづま路の道のはてなる常陸帯のかごとばかりもあひ見てしがな」(古今和歌六帖・紀友則)によるという
生ひ出でたる人…筆者
継母…高階成行の娘。生母は都に留まっていた
光源氏…源氏物語の主人公
等身…筆者と同じ身の丈

菅原孝標女(1008~?)
平安中期の女流文学者。父孝標は道真の玄孫。母は藤原倫寧の娘で、道綱母の異母妹。30歳を過ぎて祐子内親王に出仕、橘俊通の妻となった。生涯を回想的に描いた「更級日記」があり、「浜松中納言物語」「夜の寝覚」の作者ともいわれる〔大辞泉〕

更級日記
平安中期の日記。1巻。菅原孝標女作。康平3年(1060)ころの成立。作者13歳の寛仁4年(1020)、父の任国上総から帰京する旅に始まり、51歳で夫の橘俊通と死別するころまでの回想記〔大辞泉〕

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 更級日記 菅原孝標女 現代語訳

9月11日 源氏物語 桐壺

<原文>
 はじめよりおしなべての上宮仕へしたまふべき際にはあらざりき。おぼえいとやむごとなく、上衆めかしけれど、わりなくまつはさせたまふあまりに、さるべき御遊びのをりをり、何事にもゆゑある事のふしぶしには、まづまうのぼらせたまふ。ある時には大殿籠りすぐして、やがてさぶらはせたまひなど、あながちに御前去らずもてなさせたまひしほどに、おのづから軽きかたにも見えしを、この御子生まれたまひてのちは、いと心ことに思ほしおきてたれば、坊にも、ようせずは、この御子の居たまふべきなめりと、一の御子の女御はおぼし疑へり。人より先に参りたまひて、やむごとなき御思ひなべてならず、御子たちなどもおはしませば、この御方の御いさめをのみぞ、なほわづらはしう、心苦しう思ひきこえさせたまひける。

<現代語訳>
 (桐壺更衣は)もとより(帝の)日常一般の用をおつとめなさる身分ではなかった。世間の評判も並々でなく、高貴な風格もあったが、(帝が)無理にお側に付き添わせなさるあまり、しかるべき管弦の催しの折々、何事にも由緒ある催しの節々には、(桐壺更衣を)まず参上させなさる。ある時には(帝が)寝過ごされて、そのままお仕えさせなさるなど、強引にお側に置いておかれたので、自然と身分も軽く見えたが、この御子がお生まれになってからは、格別に取り計らおうとお決めなさったので、皇太子には、悪くすると、この御子がお立ちになるかもしれないと、第一皇子の母の女御は疑っていらっしゃる。他の者より先に入内なさって、(帝が)大切にお思いになること一通りでなく、御子たちもいらっしゃるので、(帝も)このお方の忠告だけは、やはりいとわしく、気がかりにお思い申し上げなさった。

<語彙>
おしなべて…あまねく、総じて、普通
上宮仕へ…天皇の側で日常の用をつとめること
際…家柄、身分
上衆めく…(めくは接尾語)貴人らしくふるまう、貴人のように見える
わりなし…道理にかなわない、無理だ
まつ(纏)はす…つきまとう、絶えず側に付き添わせる
まうのぼる…参上する
大殿籠る…「寝る」の尊敬語
あながちなり…強引である
思ほしおき(掟)つ…思い掟つ(あらかじめどのように取り計らうかを心に決めるの意)の敬語
坊…皇太子、東宮坊(皇太子の御所)から転じた言い方
ようせずは…よくせずはのウ音便、悪くすると、ひょっとすると
おはす…いらっしゃる
わづらはし…いとわしい、面倒だ、憚られる
こころぐるし…胸がつまる思いである、つらい、気がかりである

<注釈>
上宮仕へしたまふべき際には…女御、更衣は御殿を賜り、天皇のお召しの時だけ参上する
やがてさぶらはせたまひなど…普通、女御、更衣は夜の用がすめば自分の御殿へ下がる
この御子…光源氏
一の御子の女御…弘徽殿女御
人より先に参りたまひて…権勢のある政治家の娘から入内することが多い

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 源氏物語 桐壺 現代語訳

9月9日 古文単語

マドンナ古文単語230(パワーアップ版)
語源や語義などから丁寧に説明されており、カラー刷りで見栄えも良い。
例文は現代語の文章中に古文単語を混ぜた形で掲載。
別冊の単語カードはそれ程紙質も良くないので、おまけ程度に考えておくと良い。

Z会 速読古文単語 改訂版
センター試験レベルの必修単語をカバーする300語を収録。
語義や例文は詳しくはないが、必要な単語を厳選したシンプルな単語帳。
最重要語と重要語の二章からなる。

読んで見て覚える重要古文単語315
品詞別に並べられており、語義に加え、例文とその現代語訳が詳しい。
学校の教材向け。インパクトがないのでメリハリをつけて覚える工夫が必要か。
巻末に慣用句、和歌の修辞法、古典常識などがまとめられている。

古文単語FORMULA600
かなり分厚い本を予想していたものの、上記3冊よりも薄く持ち運びに便利。
英単語ターゲットを髣髴させるビジュアルで、品詞別に古今異義語や古文特有語を並べる。
センター試験から旧帝大クラスまで平均98%以上のカバー率を誇る。

<総評>
Z会の速読古文単語、或いはカラー刷りに惹かれた方はマドンナ古文単語がお薦め。
最低限の古文単語を覚えたら、読解、文法、古文常識等に時間をかけると良いと思います。

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 古文単語 マドンナ 学研 Z会 東進 桐原

9月6日 原文の出典一覧

古今和歌集新潮日本古典集成
蜻蛉日記新潮日本古典集成
源氏物語新潮日本古典集成(全8巻)
更級日記新潮日本古典集成
シラーの著作…Sigbert Mohn Verlag Friedrich Schiller Gesammelte Werke In Fünf Bänden
ヘルダーリンの著作…Friedrich Hölderlin Gesammelte Werke(kindle、ASIN:B00MYNGH3K)
リルケの著作…Insel Werkausgabe Rainer Maria Rilke Sämtliche Werke In Zwölf Bänden
ニーチェ『ツァラトゥストラはかく語りき』…Anaconda Verlag GmbH, Also sprach Zarathustra

テーマ : 古文 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : 源氏物語 更級日記 古今和歌集 蜻蛉日記 新潮日本古典集成 シラー ヘルダーリン リルケ ニーチェ

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。