11月1日 AN DIE FREUDE(歓喜に寄す)

<原文>
Chor
Was den großen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!
Zu den Sternen Leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten,alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund,geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Chor
Ihr stürzt nieder,Millionen?
Ahndest du den Schöpfer,Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude,Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen
Die des Sehers Rohr nicht kennt.


<和訳>
合唱
この偉大な球体に住むものは
共感を信奉せよ!
それは星々へと導く、
神の坐すところの。

すべての存在は自然の胸元で
歓喜を飲む、
すべての善人も、悪人も
彼らの薔薇の跡をたどる。
よろこびは我々に接吻と葡萄酒と、
死の中で試された一人の友とを授ける、
快楽は蛆に与えられたもの、
そして智天使は神の御前に立っている。

合唱
君たちは跪くか、百万の人々よ。
世界よ、君は創造主を予感するか。
星空の上に彼を求めよ、
星々の上に彼は住んでいる。

よろこびは永続する自然の中の
強いばね。
よろこびこそ偉大な世界の時計の
歯車を動かす。
よろこびは蕾の花を開き、
蒼穹から太陽を誘う、
よろこびは学者の遠眼鏡も知らぬ
星々を空間に躍らせる。

Sigbert Mohn Verlag Friedrich Schiller Gesammelte Werke
In Fünf Bänden Band 3 pp.385-388

テーマ : ドイツ文学 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : Schiller An die Freude シラー 歓喜に寄す

コメント

コメントの投稿

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)