8月14日 SEHNSUCHT(憧れ)

<原文>
Ach, aus dieses Tales Gründen,
Die der kalte Nebel drückt,
Könnt ich doch den Ausgang finden,
Ach wie fühlt ich mich beglückt!
Dort erblick ich schöne Hügel,
Ewig jung und ewig grün!
Hätt ich Schwingen, hätt ich Flügel,
Nach den Hügeln zög ich hin.

Harmonieen hör ich klingen,
Töne süßer Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Goldne Früchte seh ich glühen
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.

Ach wie schön muß sichs ergehen
Dort im ewgen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen
O wie labend muß sie sein!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braust.
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraust.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Sein Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter keihn kein pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.


<和訳>
ああ、冷たい霧の立ち込める、
この谷の底から、
逃れる道を見つけられたなら、
ああ私はどれだけ幸せだろうか!
あそこに永遠に若く永遠に緑の
美しい丘が見える!
私に翼があれば、
私はあの丘へ飛んで行くのに。

調和した響きが聞こえる、
甘美な天上のやすらぎの音色、
微風が運んでくれる
私に快い香りの慰めを、
暗い木の葉の間で合図する
金色の果実が赤く燃えるのが見える、
そしてそこに咲く花々は、
冬の犠牲になることはない。

ああ、あの永遠に降りそそぐ日光の中を
気ままに歩くことはどれだけすばらしいだろう、
そしてあの丘の上の空気は
おおどれだけさわやかだろう。
しかし轟轟と音を立てて荒れ狂う、
激流が私を妨げる。
その波は高く、
私の魂は怯えている。

一艘の小舟が揺れるのが見える、
ところがああ!渡し守はいない。
ためらうことなく颯爽と乗り込め、
その帆は活気に満ちている。
君は信じよ、敢行せよ、
神々は保証を与えはしない、
ただ奇跡だけが君を運んでくれる
美しい不思議の国へ。

Sigbert Mohn Verlag Friedrich Schiller Gesammelte Werke
In Fünf Bänden Band 3 pp.607-608

テーマ : ドイツ文学 - ジャンル : 学問・文化・芸術

Tag : Schiller Sehnsucht シラー あこがれ

コメント

コメントの投稿

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)